Z radością informujemy, że do grona lektorów Audioteki Polskiej Poezji dołączył Maciej Jackowski.
Nasz lektor urodził się w 1966 roku, jest absolwentem PWST w Krakowie. W latach 1989-1992 współpracował z Teatrem im. Stefana Jaracza w Łodzi. Obecnie pracuje w Teatrze im. Juliusza Słowackiego w Krakowie, gdzie zagrał m.in. w: Martwych duszach Michaiła Gogola w reż. Walerego Fokina (1993), Wiśniowym sadzie Antoniego Czechowa w reż. Mikołaja Grabowskiego (1994), Mary Stuart Wolfganga Hildesheimera w reż. Waldemara Zawodzińskiego (1996), Słowach Bożych Ramóna Maríi del Valle-Inclána w reż. Bartosza Szydłowskiego (1998), w Godzinie, w której nie wiedzieliśmy nic o sobie nawzajem Petera Handkego w reż. Piotra Cieślaka (1999), Płatonowie Antoniego Czechowa w reż. Grzegorza Wiśniewskiego (2000), Idiocie Fiodora Dostojewskiego w reż. Barbary Sass (2002), Kaliguli Alberta Camusa w reż. Agaty Dudy-Gracz przy którym był także asystentem reżyserki (2003), Weselu Stanisława Wyspiańskiego w reż. Bodolaya (2007), Ziemi obiecanej Władysława Reymonta w reż. Wojciecha Kościelniaka (2011), Arszeniku i starych koronkach Josepha Kesselringa w reż. Krzysztofa Babickiego (2014), Wyzwoleniu Stanisława Wyspiańskiego w reż. Radosława Rychcika (2017).
Nasz lektor ma na swoim koncie również liczne role w Teatrze Telewizji oraz produkcjach filmowych, grał np. w Trzech dniach bez wyroku w reż. Wojciecha Wójcika (1991). Cieszymy się, że już za kilka tygodni będziemy mogli opublikować pierwsze nagrania tekstów poetyckich w interpretacji Macieja Jackowskiego.
/źródło fotografii: archiwum lektora/






